Наука и технологии

Лингвистическое явление идиш-рус

Ятвяжский (западнополесский) язык, живущий ныне в основном в диалектном виде на территории юго-запада Республики Беларусь, северо-запада Украины и на востоке Срединной Етвязи (Подлясье, Польша) является прямым наследником руського языка. Книжная (официальная) форма руського языка сформировалась к 15 ст. на основе  ятвяжских говоров в районе Пинска-Луцка-Бреста. Руський язык – прародитель белорусского, русинского, русского, украинского и ятвяжского языков! Ятвяжский диалектный ландшафт до сих пор хранит множество уникальных руських реликтов, которые не перестают удивлять лингвистов и этнографов!

Известный израильский лингвист Пол Векслер восточное наречие идиш выделяет в отдельный язык славянской группы. К языку же германской языковой группы относится идиш-тэйч, бытовавший в основном на территории западной и южной Германии и в соседних с ней западных и южных землях! Восточное же наречие идиш (назовем его идиш-рус!) бытовало на территории нынешних: Белоруссии, Украины, восточной части (полабской) Германии, Литвы, Польши, Чехии, Словакии, Латвии, России, Молдавии, Эстонии.

Учитывая факт массового распространения среди руського (ятвяжского) населения идиш-иудаизма – в 1897 г. адепты веры в Етьву/Яхве в городах Етвязи (Брест, Пинск, Мозырь, Бельск…) составляли от 65 до 75 %, – можно считать Южную и Срединную Етвязь одним из центром, возможно, самым главным, где был сформирован литературный стандарт идиш-рус.

Первоначальное название идиш, сформированного в основном на территории юга нынешней Германии (9-12 вв.), звучит – идиш-тэйч/идиш-дойч. Современные германисты и т.п. ухватились за прогерманскую расшифровку термина – «еврейско-германский»! Но есть и альтернативное значение термина идиш-тэйч/идиш-дойч – «иудейское толкование»!

В пользу второго значения термина – «иудейское толкование»… священных знаний Торы – свидетельствуют руськие реликты ятвяжского языка, которые перекликаются с лексикой почти забытого в наши дни идиш-рус.   

Для начала берем идиш-слово «тэйч/дойч» в значении толкование, пояснение. В ятвяжском языке есть аналоги с таким же конем – тЫчыты (1. указывать, пояснять, учить; 2. доказывать): я тЫчу; ты тЫчыш; он тЫчэ; тыыч! – повелительная форма ед. ч.; тЫчка – шест; тЫча – разъяснение, «наука»; тычIя — доказательство, аргумент; тычУн – знающий, грамотный, толкователь…

Если учитывать ятвяжские лингвистические реликты, то можно допустить, что тэйч/дойч/тычун – означали одно и то же: толкователь, грамотный… И название немцев пошло… от того, что авторитетных носителей германских диалектов языка идиш-тэйч/идиш-дойч называли толкователями священного знания иудаизма!

Слово рихтик (точно, верно) принято считать собственностью или языка идиш, или германского, а в руських языках — заимствованием. Но опять же идем в гущу ятвяжского языка. Там также есть слово «рЫхтык» в значении: точно, верно. Можно было бы однозначно считать это заимствованием, если бы не наличие других ятвяжских слов с корнем рыхт-: рЫхтычниj (точный, похожий, вылитый), рЫхтычно (истинно), рыхтIты (напряженно ждать, беспокоиться), рыхтУн – беспокойный, нервный, рыхтовАты – готовить, рыхт – порядок…

Осмелюсь привести и такой специфический пример. Значение идиш-слова «поц» известно – мужской детородный орган (в прямом значении слова). А на Етвязи мужской детородный орган называется – пыць; женский – пЫця; пыцЮн – большой м.д.о.; пыцЮха – большой ж.д.о.; пЫцык – маленький м.д.о.; пыцынЕ – очень маленький м.д.о.; пЫцяты – вставлять м.д.о., входить…; пЫцятысь – заниматься сексом; пыцьковАты (-сь) – онанировать. В Дрогичине Брестской области есть даже пруд, который всеми горожанами называется ПыцЮха! Ну не может заимствованное из идиш слово иметь в ятвяжском языке столько словоформ! Значит оно и есть ятвяжское – руськое!

Я согласен с Полом Векслером, что идиш-рус (восточное наречие идиш) – это койне, в котором руськое лексическое составляющее является основным.

Не могли местные руськие – ятвяги (почитатели Етьвы/Яхве) активно принимать наряду с пришлой верой и пришлый, идиш-тэйч, язык! Они, вероятнее всего, иудейскую понятийную терминологию адаптировали в свой руський язык, обогащая его при этом недостающей для нужд вероисповедования лексикой идиш-дойча, чтобы лучше понимать тЫчанэ (объясненное, научное, указанное) знание! И таким образом создавали свой вариант идиш – идиш-рус!

Николай Шелягович

Источник: iarex.ru

Leave a Comment